10 Ocak 2012 Salı

Hangi Masaüstü Ne Kadar Türkçe Konuşuyor? -3-

Geçen yıl Mart ve Mayıs aylarında masaüstü ortamlarının Türkçeleştirilme oranları hakkında yazılar yazmıştım. Bu yazılımların gelişimi sürdüğünden çevirilerinde sürekli güncellenmesi gerekiyor. Bir masaüstü ortamı bir sefer %100 yerelleştirildiğinde iş bitmiş olmuyor yani ;)

Bakalım şimdi ne durumdayız:

KDE: İki büyükten biri olan KDE'nin Türkçeleştirilme oranı %82.28. Büyük ve hızlı güncellenen bir proje olduğundan yerelleştirilme oranının geçen yıl olduğu seviyede kalması bile üzerinde çalışıldığının bir göstergesi. Yapılacak çok iş var.

LXDE: Geçen yıl tamamı yerelleştirilmiş olmasına rağmen aradan geçen sürede fazla ilgilenilmeyince bu oran %90'a düştü. Hızlıca eski seviyesine getirilebilir ama çalışmak lazım.

Enlightenment: Neredeyse bir yıldır güncellenmemiş olmasına rağmen çeviri oranı hala %100.

Fluxbox: Henüz yeni bir sürüm çıkmadığından çeviri oranı hala %100.

XFCE: Geçen yıl çıkan 4.8 sürümünün Türkçe çeviri oranı %100. Üzerinde çalışılan 4.10 sürümünün ise %92'si çevrilmiş durumda. 11 Mart'ta duyurulacak 4.10 için %100'lük çeviri hedefi yakalanır diye tahmin ediyorum.

Gnome: Hem kararlı hem de geliştirme sürümlerinin çeviri oranları birbirine çok yakın; hepsi %90 civarında. Bu kadar büyük proje için oldukça başarılı bir durum olsa da çok hızlı güncellendiğinden sürekli çalışma istiyor Gnome da.

Çeviri ekiplerine nasıl katılabilirim diyenler bu serinin eski yazılarına bakabilirler.

6 yorum:

  1. Çok iyi bir İngilizcem olsa ben katılmak isterdim bu çeviri listesine ancak mükemmel bir ingilizceye sahip değilim;ancak mükemmel ingilizceye sahip ve çeviri yapmayı hobi haline getirmiş arkadaşlarım var.Onlar katılsalar bu çeviri listesine yardımcı olabilirler mi?

    YanıtlaSil
  2. Elbette yardımcı olabilirler. Bence sen de bir bakarsan çok da zor işler olmadığını göreceksin.

    YanıtlaSil
  3. Tabi ben de bakarım,uğraşırım Hocam.Belki uğraşırken İngilizcemi geliştiririm biraz da olsa:)

    YanıtlaSil
  4. Yazılım çevirilerinde uzun metin çevirileri pek olmuyor, daha çok kısa ifadeler bulunuyor. Bu durum çeviriyi dil bilgisi açısından kolaylaştırırken en uygun ifade karşılığını bulma konusunda zorlaştırıyor. Bunun için de öncelikle yazılımı biraz kullanmış olmak, sonrasında da biraz tecrübe ve çeviri ekibi ile fikir alış verişi halinde olmak gerekiyor. Mesela büyük projelerin çeviri ekipleri kendine has sözlükler kullanıyor vs.

    Yani süper İngilizce'ye gerek yok. Özgürlükiçin E-dergi'nin eski sayılarında çeviri yapmak isteyenler için harika bir rehber var.

    YanıtlaSil
  5. İşler arayüzle bitmiyor maalesef.
    Bir de yardım içeriği var. Mesela GNOME'da dökümantasyon %0 (ama çok yok 21.000 kelime) KDE'de %0.60( 61Bin kelime civarı- http://i18n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/tr/)

    İşin bir ciddi boyutu da bu. İnsanların dillerine ne kadar sahip çıktıklarının bir göstergesi olarak da ayrıca değerlendirilebilir:
    http://i18n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/fullinfo/

    YanıtlaSil
  6. Bu tip Genel Kültür niteliğinde Bencmarklar çok faydalı oluyor. Güzel olmuş, elinize sağlık.

    YanıtlaSil

Ayı Dağı - Andrew Krivak

Duvar'da dünyada tek sağ kalan kadının hikayesini okuduktan sonra Ayı Dağı'nda (dünyaya her ne olduysa artık) hayatta kalan iki kişi...