13 Mayıs 2012 Pazar

Özgür yazılım yerelleştirme platformu: Transifex

Zamanında H.İbrahim Güngör'ün Pardus çevirileri için kurup yapılandırdığı Transifex'i bugünlerde yeniden keşfediyorum. Transifex kendi ihtiyaçlarınız için kurup kullanabilmesinin yanında kendi adresinden de kullanılabilen bir proje. Bu aralar pek severek kullandığım için hakkında kısaca yazmak istiyorum.

Transifex 2008'de Google Summer Of Code projelerinden biri olarak ortaya çıkıyor ve şimdi sadece sekiz kişi tarafından geliştirilen çok büyük bir özgür yazılım yerelleştirme platformu haline geliyor. Katkı vermek için kayıt olmak ve ya google, twitter, facebook ve linkedin hesaplarınızdan biriyle giriş yapmak gerekiyor. 2011 rakamlarıyla 2000 özgür yazılım projesini barındıran, 10000 kullanıcısı olan, 5000000'dan fazla kelimenin çevrildiği ve 30000000'dan fazla insana ulaştığı düşünülen dev bir platform olan Transifex'ten iki türlü faydalanmak mümkün. Kendi projenizi eklemeniz durumunda kayıtlı çevirmenlerin desteğiyle çoklu dil desteğini genişletebileceğiniz gibi (ücretli çeviri yapan çevirmenler de bulunduğundan daha önce neler yaptıklarına bakarak işinizi onlara yaptırma seçeneğiniz de var) siz de diğer projelerin çevirilerine destek olabilirsiniz.

Ben Transifex'te ne yaptığımdan bahsedersem ayrıntıları daha kolay anlatacağım galiba. Özelllikle çevirisine katkıda bulunmak istediğim bir proje yoksa rasgele projelere bakıyorum Türkçe desteği var mı diye. Eğer %100 Türkçe çevirisi varsa şansımı başka bir projede deniyorum. Kısmi bir çeviri varsa burada iki farklı durum olabiliyor. Bazı projelerin çeviri grupları oluyor, bunlara katılmak için talepte bulunmak gerekiyor. Projeye ilk dil desteğini eklemek için başvurmuş kişi grubun yöneticisi olduğundan genellikle kısa sürede onay alınıyor. Bazı projeler ise böyle bir mekanizmayı da kullanmıyor ve her isteyene çevirme yetkisi tanıyor. Böyle bir projeye rastlayınca hemen çevirmeye başlayabiliyorum. Eğer projenin Türkçe çevirisi hiç yoksa projenin yukarıda bahsettiğim politikasına bağlı olarak ya yeni dil için izin istemek gerekiyor ya da izin istemeden kendim oluşturuyorum Türkçe çeviriyi.

Bütün çeviri işlerinde olduğu gibi Transifex kullanırken de :
  • Emin olmadığınız yerleri çevirmemeyi,
  • Çevirinin ciddi bir iş olduğunu,
  • Hatalı çevirinin hiç çeviri olmamasından çok daha kötü olduğunu,
  • Çevirdiğiniz metinleri insanların okuyacağınını
akıldan çıkarmamak gerekiyor.

Transifex'teki projelerin arasında çok kapsamlı olanlar olduğu gibi çok küçük çeviri dosyaları olanlar da var. Yarım saatlik gayretle bir projeye ne kadar katkı verebildiğinizi görünce siz de eminim çok mutlu olacaksınız.

8 yorum:

  1. Terzi söküğünü dikememiş görünüyor, arayüz Türkçe değil :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Arayüzü Türkçeleştirmeye gayret ediyoruz. Umarım yakın zamanda hallolacak. Saygılar...

      Sil
  2. Transifex'in kendisi de çevrilecek projeler biri ama arayüzü İngilizce kullanamayacak birinin çeviri yapabilmesi de mümkün olmaz gibi geliyor bana.

    YanıtlaSil
  3. çok hoş bir şeymiş, insan yüzdeyi arttırınca mutlu oluyor, teşekkürler necdet hocam

    YanıtlaSil
  4. Merhaba yazının üzerinden epey zaman geçmiş ama yine de Transifex ile ilgili kafama takılanları sormak istedim. Heveslenip iki programı Türkçe'ye çevirdim. Biri Shotwell Fotoğraf Yöneticisi diğeri ise Geary Eposta İstemcisi. Öncelikle dikkatimi çeken Transifex'de niye iki tane Türkçe seçeneği var? Biri Turkish (Turkey) tr_TR ve diğeri Turkish tr .Çevirdiğim iki programı iki farklı Türkçe seçeneğiyle çevirdim. Hangisi geçerli diye kafama takıldı. Eğer ikisi de geçerliyle sorun yok ama biri kullanılmıyosa onu kaldırayım dedim.

    Diğer bir konu programların çevirilerini yaparken gözüme takılan acayip semboller var. Mesela şunlar; "%s", %s var. Bunları özne veya rakam olarak algılayıp bunları olduğu gibi bırakarak çevirdim.Mesela şunları;

    Are you sure you want to open "%s"?

    A file named "%s" already exists. Do you want to replace it?

    "%s" already attached for delivery

    şu şekilde;

    "%s" i açmak istediğinizden emin misiniz?

    "%s" isimli bir dosya zaten var Bunu varolanla değiştirmek istiyor musunuz?

    "%s" gönderim için zaten eklendi

    veya kelimelerin içinde veya önündeki alt tire işaretlerini kelimeyi Türkçe'ye çevirirken olduğu gibi bırakmayı tercih ettim mesela orjinal İngilizce şunları;

    _Service:
    N_ame:
    Se_rver:

    şu şekilde çevirdim;

    _Hizmet:
    İ_sim:
    Sun_ucu:

    Eğer alt tireler gereksiz silin derseniz çevirileri düzelticem. Yok bir anlamı varsa öyle bırakıcam.

    Hatta kısa bir göz gezdirmek isterseniz;
    https://www.transifex.com/projects/p/geary/language/tr_TR/
    https://www.transifex.com/projects/p/shotwell/language/tr/

    Bir de son bir sorum olacak. Diyelim ki çeviriler tamamlandı ve örneğin Pardus'ta veya Ubuntu'da varsayılan olarak gelen veya yazılım yöneticisi yoluyla kurularak gelen program Türkçe oldu. Ve baktım çeviriler rezalet olmuş yani abartmıyım ama kastedilenle çevrilen birbirini tutumuyor diyelim. Bu durumda Transifex'e veya Launchpad'a geri dönüp programın yanlış çevrilen kısımlarını düzeltmek mümkün müdür? Mümkünse bu hatalar Pardus'ta veya Ubuntu'da yazılım güncellemeleriyle düzelir mi yoksa hataların düzelmesi için Pardus veya Ubuntu'nun yeni versiyonunun beklenip yüklenmesi mi gerekir.

    Çok uzun oldu ama umarım vakit ayırıp cevaplarsınız. Çünkü kafama takılan bu hususlar çözülürse çevirilerime devam etmek istiyorum.

    YanıtlaSil
  5. Kısa bir cevap yazsanız aklıma takılanları aydınlatmak açısından çok iyi olurdu. Böyle biraz ortada kaldı sanki. Neyse vaktinizi çaldığım için özür dilerim. İyi günler.

    YanıtlaSil

İstikbale ait bir eser: Mai ve Siyah

Halid Ziya Uşaklığil'in 1896'da yayınlanan [0] romanı Mai ve Siyah'ı ilk okuduğumda muhtemelen hiçbir şey anlamamıştım. Tek hede...