Malum yazılım çevirisi hiç bitmeyen bir süreç. Tamamen gönüllülerce sürdürülen bu işin yaygın etkisi çok ama sürdürülmesi oldukça güç. Özellikle aktif olarak geliştirilen yazılımlarda bir seviyeye getirilen çeviri oranı eğer güncellenmezse hızlıca aşağılara düşebiliyor.
Son bir yıldır çok az vakit ayırabildim çeviri işine. Neyse lafı uzatmayayım, masaüstü ortamları çevirilerde durumumuz şöyle:
KDE: Geçen yıl %84 olan çeviri oranı aynı yerde yine %84,
GNOME: Geçen yıl %80 olan çeviri oranı %75 civarında,
LXDE: Geçen yıl %89'a düştüğünü yazdığım çeviri oranı yeniden %100,
Enlightenment: Aradan geçen bir yılda büyük bir sıçramayla %59'dan %90'a yükselmiş,
Fluxbox: Yeni sürüm çıkarmayan Fluxbox'ta durum aynı %100,
XFCE: Bu yıl çok çalışan ekip çeviri oranını %69'dan %98'e çıkarmış.
LibreOffice de yeni sürümü öncesi arayüzde %99.5, yardım içeriğinde ise %96 çeviri oranını yakalamış durumda.
Büyük özverilerle çalışan çeviri ekiplerini tebrik ediyorum. Katkı vermek isteyen herkesi bekleriz.
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Soğuk Kahve Demlemeye (Cold Drip) Radikal Yaklaşımlar - 3 - white russian
V otka, kahve likörü ve krema ile yapılıp buzla birlikte servis edilen bir kokteyl olan white russian'ı daha önceki yazılarımda bahsetti...

-
Oğuz Atay hayattayken pek az okunmuş, beklediğinin çok altında eleştiri ve değerlendirme almış bir yazar. Berna Moran'ın dediği gibi Tür...
-
Bu yıl kabul edilen bizim çocuklar: Yusuf Karadağ - Infinispan and Quarkus Berke Yavaş - Improved imgcodecs Emre Saldıran - Custom Control...
-
Avrupa Özgür Yazılım Vakfı uzun zamandır yürüttüğü bir kampanya ile " Vergi verenlerin parasıyla üretilen yazılımlar Özgür Yazılım olar...
Nasıl yapacağımız konusunda bilgilendirme yaparsanız seve seve yardım ederim.
YanıtlaSilher projenin başka çalışma şekli var. Genellikle hangi platformda çaeviri yapılıyorsa ona üye olup, ekibe katılmak için onun üzerinden başvurmak gerekiyor. Siz birini seçip üye olun, bana yazın, ben yol gösteririm.
Sil